lundi 23 mars 2020

SPOKEN ENGLISH

SEQUENCE 4: AFRICAN-AMERICAN MUSIC

Je vous avais envoyé sur Pronote ce document avec les questions (en italiques) sans réponse. Je remercie ceux qui l'on fait, et je comprends ceux qui l'ont vu trop tard. Dans tous les cas, voici le document corrigé, avec les réponses.Pour revoir le texte d'origine, "The Weary Blues", cliquez ici.Pour un petit florilège de chansons avec l'expression "Ain't", cliquez ici !

SPOKEN ENGLISH



1) The part in yellow is very particular. Why is it different from the rest of the text? (Look at the punctuation!):
It is direct speech. It is the Blues song that the pianist is singing, because it is between quotation marks (guillemets). 


2) This part is written in oral English so there are a lot of contractions symbolized by the apostrophes ( ’s ). To understand it, you need to find the original complete word (for example, I’m = I am)


Frownin’ = frowning (froncement de sourcils)
No mo’   = no more (ne...plus)


3) Sometimes words are written differently because of the pronunciation: can you understand:


Ma self: myself
Ma troubles: my troubles


4) Ain’t is used a lot in modern English, do you know its meaning? (Help: what is the complete version of “n’t’’ ? )


Ain’t = not
PETITE REMARQUE CULTURELLE: AIN’T

Pour ceux qui regardent des séries américaines ou qui écoutent du rap américain, vous êtes sans doute déjà tombés sur “ain’t”. Il s’agit d’une expression négative qui existe depuis longtemps comme une variante du “not”, mais au fur et à mesure des siècles elle a commencé à être associée à une forme de négation vulgaire qui reflèterait un manque d’éducation et une classe sociale basse. C’est pour ça qu’elle est encore assez rare à l’écrit. 

Il est vrai que c’est une expression de facilité pour s’exprimer parce qu’elle a plusieurs utilisations: “ne pas être” (not to be) = I ain’t stupid (je ne suis pas stupide), ou encore ne pas avoir (to not have) = I ain’t got time for this (je n’ai pas de temps pour ça).

A cause de ces stigmatisations, “ain’t” est devenue une marque d’expression des minorités ethniques, y compris donc de la communauté afro-américaine aux Etats-Unis. Dans notre texte, le poète Langston Hughes utilise un anglais courant pour la majorité du texte, puis utilise ces marques d’oralités typiques quand il fait parler le pianiste.

5) “I’s gwine to”is very complicated to understand because it is very deformed from the real expression. Help: try to say it out loud (dites le à voix haute) to understand the real spelling (orthographe)


I’s gwine to = I’m going to ( futur proche : je vais + verbe)


Là vous vous demandez peut être pourquoi le I’s devient un I’m: en réalité, Langston Hughes montre encore la langue anglaise des minorités ethniques qui n’observe pas les règles habituelles de la conjugaison: vous qui apprenez vos conjugaisons par coeur, vous savez que l’on dit “I am”, sauf que le pianiste ici dit “I is”, ce qui est incorrect, mais qui correspond à la réalité de l’époque…

Gwine to pour “going to” est très déformé orthographiquement. Vous êtes peut-être plus familiers avec l’expression plus moderne de “I’m gonna” pour dire la même chose.

J’en profite pour rappeler que si toutes ces marques d’oralités sont importantes à apprendre pour comprendre l’anglais oral, il ne faut pas utiliser ce genre de contractions dans les examens écrits (je vois peu de “gonna” heureusement dans vos copies, mais je vois beaucoup de “‘cause” au lieu de “because”, ce qu’il faudrait éviter).

6 ) Now you can translated the yellow part on your page!



“Ain’t got nobody in all this world,
Ain’t got nobody but ma self.
I’s gwine to quit ma frownin’
And put ma troubles on the shelf.”
“I got the Weary Blues
And I can’t be satisfied.
Got the Weary Blues
And can’t be satisfied—
I ain’t happy no mo’
And I wish that I had died.”

Je n’ai personne dans ce monde,
je n’ai personne d’autre que moi-même.
Je vais quitter mon froncement de sourcils ( = ma colère)
Et mettre mes problèmes sur l’étagère (= de côté)
J’ai le Blues Las
Et je ne peux pas être satisfait.
J’ai le Blues Las
Et je ne peux pas être satisfait.
Je ne suis plus heureux
Et j’aurais préféré être mort.

Bien sûr, on aurait pu imaginer une version française avec des marques d’oralités: j’ai personne dans c’monde, j’peux pas, j’suis plus, j’ai l’Blues, etc…

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire